ندوة الترجمة الشعرية والذكاء الصناعي-قريباً

تابعوا انعقاد ندوة الترجمة الشعرية والذكاء الصناعي.... قريباً.. مركز الدراسات اليابانية 和研

نرحب بالراغبين في المشاركة في الندوة سواء بالحضور للاستماع أو بالإشراف والمناقشة.

أدناه ترجمة ذكاء صناعي لخاطرة واردة بالرابط الأصلي (فضلًا يرجي الضغط على العنوان).

‏" يُصبح للمرء أجنحة حين يكون راضيًا عن نفسه ، يصبح غيمة تحمل الربيع وَ الأيـام المُلونة "

古語訳(草稿) 自己自慢の人は、 翼ありて、 麗しき日々も、 春に満ちた暮らしを、 我々にあげる雲のごとし。

デープセィーク訳:

1▪︎(校閲後の古文風) 「己が自慢の人は、 翼持ちて、 麗しき日々も、 春満ちる暮らしを、 我らに授くる雲のごとし。」

2▪︎和歌のスタイル: 「自慢の人は 翼持ちて 麗しき日 春満ちるらし 賜ふ雲かも」 (読み:じまんのひは つばさもちて うるわしきひ はるみちるらし たまうくもかも)

3▪︎萬葉集歌のスタイル: 「自慢の人は 天翔けるか 春の日に 恵み降らすと 雲ぞ立ちぬ」

アラビア語の原文は、「人間は自己自慢になったら、新たに翼を有し、•••」 との意味ですから、下記となる。

古文調: 「人、己を自慢せば、新たに翼を持ち、 麗しき日々も春の如く、天より恵みを賜ふ雲となる。」

和歌スタイル: 「己自慢の 人に翼は 生ひにけり 春の恵みを 降らす雲とて」 (読み:おのれじまんの ひとにつばさは おいにけり はるのめぐみを ふらすくもとて)

萬葉集歌スタイル: 自誇る人 天飛ぶ鳥か 翼持ち 春の恵みを 地に降らしつつ」