تابعوا انعقاد ندوة الترجمة الشعرية والذكاء الصناعي.... قريباً.. مركز الدراسات اليابانية 和研 نرحب بالراغبين في المشاركة في الندوة سواء بالحضور للاستماع أو بالإشراف والمناقشة. 古語訳(草稿):: 自己自慢の人は、 翼ありて、 麗しき日々も、 春に満ちた暮らしを、 我々にあげる雲のごとし。 デープセィーク訳: 1▪︎(校閲後の古文風) 「己が自慢の人は、 翼持ちて、 麗しき日々も、 春満ちる暮らしを、 我らに授くる雲のごとし。」 2▪︎和歌のスタイル: 「自慢の人は 翼持ちて 麗しき日 春満ちるらし 賜ふ雲かも」** (読み:じまんのひは つばさもちて うるわしきひ はるみちるらし たまうくもかも) 3▪︎萬葉集歌のスタイル: 「自慢の人は 天翔けるか 春の日に 恵み降らすと 雲ぞ立ちぬ」 アラビア語の原文は、「人間は自己自慢になったら、新たに翼を有し、•••」 との意味ですから、下記となる。 古文調: 「人、己を自慢せば、新たに翼を持ち、 麗しき日々も春の如く、天より恵みを賜ふ雲となる。」 和歌スタイル: 「己自慢の 人に翼は 生ひにけり 春の恵みを 降らす雲とて」 (読み:おのれじまんの ひとにつばさは おいにけり はるのめぐみを ふらすくもとて) 萬葉集歌スタイル: 自誇る人 天飛ぶ鳥か 翼持ち 春の恵みを 地に降らしつつ」
مطلوب مشاركة الرابط أثر الفراشة